3 Fragen an... Mitarbeiter:innen & Studierende der Geisteswissenschaftlichen Fakultät
Chih-Yen Chiang
Bachelorstudium Mehrsprachigkeit, Translation und digitale Kommunikation
Was hat Sie am meisten dazu motiviert, sich für das Studium „Mehrsprachigkeit, Translation und digitale Kommunikation“ zu entscheiden? Und welche Sprachen und Kulturen sind Teil Ihrer Ausbildung?
Ich bin ein Third Culture Kid, da ich in Taiwan geboren wurde, in den USA aufgewachsen bin und seit sechs Jahren in Österreich lebe. Schon seit meiner Kindheit interessiere ich mich für Sprachen und Kulturen. Ich bin der Meinung, dass Kultur und Sprache eine zentrale Rolle spielen und ein tiefes Verständnis in diesen beiden Bereichen eine internationale Brücke zwischen Ländern und Menschen schafft. In meinem Studium habe ich die Sprachen Englisch und Deutsch gewählt, wodurch ich viel über die europäische und englischsprachige Kultur lernen kann.
In welchen Bereichen sehen Sie nach dem Studium spannende Berufschancen, die vielleicht nicht jeder kennt?
Viele Menschen denken, dass man nach diesem Studium nur als Übersetzer:in oder Dolmetscher:in in einem bestimmten Bereich arbeiten kann, aber das stimmt nicht. Nach dem Studium der Mehrsprachigkeit, Translation und digitalen Kommunikation stehen uns zahlreiche und vielseitige Karrieremöglichkeiten offen. Es entsteht nicht nur die Möglichkeit, in NGOs, kulturellen Institutionen, im Eventmanagement oder in internationalen Kulturprojekten zu arbeiten, sondern auch im Tourismusmanagement ist Mehrsprachigkeit ein großer Vorteil. Darüber hinaus eröffnen sich Chancen im Bereich der Entwicklung und Anwendung von maschineller Übersetzung. Weil ich selbst politisch interessiert bin, werde ich vielleicht nach dem Studium zusätzlich eine Ausbildung im Bereich Diplomatie absolvieren, in der Kommunikation und internationaler Austausch eine zentrale Rolle spielen
Was war für Sie die bisher die größte Überraschung im Studium – gab es ein Thema oder eine Aufgabe, die Sie besonders fasziniert hat?
Bevor ich das Studium begonnen habe, haben mir viele Leute gesagt, dass es mir nichts bringen würde, weil KI diese Arbeit leicht übernehmen könnte. Ich stimme zu, dass KI bald so gut übersetzen kann wie Menschen. Aber kann KI auch Sprache so gut zwischen Menschen aus unterschiedlichen Kulturen vermitteln wie wir es können? Übersetzen bedeutet nicht nur, Wörter in eine andere Sprache zu übertragen, sondern sie so zu vermitteln, dass sie in einer anderen Kultur sinnvoll und verständlich sind. Natürlich lernen wir im Studium, wie wir mit KI umgehen sollen. Das bedeutet jedoch nicht, dass KI die gesamte Arbeit für uns übernehmen wird. Meine Lehrerin sagt: „A good translator with the help of AI is a great translator, but a bad translator with the help of AI will still be a bad translator.“
Noch mehr Fragen an...
Bachelorstudium Lehramt Deutsch und Biologie
Universitätsassistentin am Institut für Kunst- und Musikwissenschaft
Professorin für Englische Literatur- und Kulturwissenschaft
Office Managerin am Centrum für Jüdische Studien
Institutsmanagerin am Institut für Kunst- und Musikwissenschaft
Universitätsassistenin am Institut für Sprachwissenschaften
Studentische Mitarbeiterin am Institut für Germanistik
Bibliothek Franz-Nabl-Institut für Literaturforschung
Assoziierte Professorin für Alte Geschichte, Institut für Antike
Assoziierte Professorin für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft, Institut für Sprachwissenschaft
Assistenzprofessorin für Mediendidaktik und Sprachendidaktik, Institut für Romanistik
Student, Bachelorstudium Sprachwissenschaft
Senior Scientist, Centrum für Jüdische Studien
Lehrbeauftragter, Institut für Anglistik
Office Managerin, Institut für Geschichte
Assozierte Professorin, Institut für Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie
Projektleiterin zweier laufender FWF-Projekte
Professor für Translationswissenschaften, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaften
Studentin, Masterstudium Slawistik (Russisch)
Studentin, Bachelorstudium Kunstgeschichte
Wissenschaftliche Mitarbeiterin (PraeDoc) am Zentrum für Wissenschaftsgeschichte
Professorin für Klassische Philologie/Latinistik, Institut für Antike
Referentin für Studien- und Prüfungsangelegenheiten, Dekanat der Geisteswissenschaftlichen Fakultät
Professor für Neuere deutschsprachige Literatur/Gegenwartsliteratur, Franz-Nabl-Institut für Literaturforschung
Universitätsassistentin, Institut für Philosophie
Institutsmanager, Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities
Student, Masterstudium Digital Humanities
Office Managerin (für wirklich alle Agenden), Zentrum für Interdisziplinäre Alterns- und Care-Forschung (CIRAC)
Studentin, Unterrichtsfach Geschichte, Sozialkunde und Politische Bildung sowie Geographie und Wirtschaftskunde
Universitätsassistentin, Institut für Germanistik